Сексуальная мелодрама из жизни благородных английских семейств начала XIX века. (с)
Знаете, из аннотации к какому фильму?
читать дальше"Разум и чувства". По роману Д.Остин.АПД Аннотация.Приобщиться
"Разум и чувства" - классическая экранизация телеканала BBC, а кому как не англичанам знать толк в упоительной эпохе великосветских балов, конных выездов, дуэлей на шпагах, изящных манер и публичной чопорности. Именно в такой атсмосфере проживают персонажи сериала - девушки благородного воспитания, одетые в туалеты с невыразимо высокой талией, и записные красавцы, в облегающих сюртуках и кипенных шейных платках. Сюжет - история жизни и любви двух сестер: чувственной Элинор и страстной Марианны из рода Дашвудов, чье счастье и будущее омрачено смертью отца и потерей огромного состояния семьи. Ветреная Марианна страстно влюбляется в обаятельного господина, который на поверку оказывается негодяем; между тем её рассудительная сестра избирает своей привязанностью вполне надёжного молодого человека...
По словам создателей "этот фильм гораздо более сексуален, чем все предыдущие постановки Остин, и отсылает к двусмысленному подтексту книги".
Много думал (с)
04.10.2009 в 21:19
04.10.2009 в 21:19
04.10.2009 в 21:24
И отецмоймушшина.
Ирма Банева
Это я купила себе сегодня в коллекцию фильм BBC "Разум и чувства".
И в метро развлечения ради почитала текст на обороте...
Короче меня порвало на два желания - расхохотаться во всеь голос и настучать по голове составителю текста.
Я сейчас, думаю, даже запощу аннотацию)
04.10.2009 в 21:25
04.10.2009 в 21:25
Да не то слово!
04.10.2009 в 21:31
Там что, вся аннотация такая? Охренеть...
04.10.2009 в 21:33
Ирма Банева
Корректнее. Скорее напоминает неудачный фанфег с претензией на куртуазность)
А эта фраза была вынесена слоганом. Ну, она меня и срубила.
Может, аннотация и ничего, но в свете заглавной фразы я её, наверное, как-то очень лево читала.
04.10.2009 в 21:41
Понятно. Переводчеги...
04.10.2009 в 21:48
04.10.2009 в 21:52
Переводчеги...
Угу. Пиривили...
Helen Rosenrot
Там просто сексуальная мелодрама. Из жизни благородных семейств %)
Того, что ты хочешь, не завезли пока %)
04.10.2009 в 21:54
Надо будет почитать...
04.10.2009 в 22:06
Ну, как тебе работа пириводчегов?
04.10.2009 в 22:08
Они ошиблись в выборе работы.
04.10.2009 в 22:09
Ну, это почти одно и то же
04.10.2009 в 22:18
04.10.2009 в 22:25
04.10.2009 в 22:31
Даже боюсь представить, что бы им подошло *задумалась*
katerson
О. Даже так? %)
Мощно, однако)
У меня просто написано "Драма - не рекомендуется лицам до 14 лет"
Helen Rosenrot
Именно туда, куда написано
Короче, я тоже не поняла, что они имели в виду, да.
04.10.2009 в 22:37
Остин бы с дядей Зигги встретиться, да?
04.10.2009 в 22:45
Пириводчегам бы с ним встретиться %)
Я тут решила покопаться на предмет "двусмысленного подтекста". Начала традиционно - с Вики, просто, чтобы посмотреть,
какую чушьчто именно написали там.А теперь внимание %)
"Сюжет романа выстроен вокруг любовных историй двух сестер: рассудительной и сдержанной Элинор и романтической, страстной Марианны. Марианна, воплощение чувствительности, страстно влюбляется в обаятельного, но легкомысленного господина, а ее сестра избирает объектом своей привязанности вполне надежного молодого человека. "
(c) wiki
04.10.2009 в 22:50
нене, Зигги поговорил бы о скрытых подтекстах как о девиации
04.10.2009 в 22:55
Давай не будем нервировать дедушку Фрейда, а?
Я и так после прочтения ЭТОГО нервная %)))
04.10.2009 в 22:58
04.10.2009 в 23:02
В дворники!
05.10.2009 в 16:34
*умерла с ника*
*осторожно* А если всё-таки пожелает? То не пожалеет?
Ирма Банева
О. Как же я могла упустить из виду эту профессию)))
05.10.2009 в 17:00
Обижаете, миледи
05.10.2009 в 18:14
Полезная профессия. Так же как и ночной сторож.
05.10.2009 в 19:48
И не думала даже *отчаянно машет руками*
Ирма Банева
Вспомнилась присказка: "Старший помощник младшего дворника". %)
Кажется, подойдёт)
05.10.2009 в 19:58
То-то же
05.10.2009 в 20:13
05.10.2009 в 20:32
Тоже вариант.